Parlons Japonais

Un forum pour parler en japonais, du japonais et de tout ce qui va avec !! Watashi tachi wa nihongo hanasu
AccueilPortailFAQRechercherS'enregistrerConnexion
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet
 

Kyoichi

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
Kyoichi
Langue pendue



Inscrit le : 25 Mai 2005
Messages : 192
Localisation : Dans une tour loin de tout.....

MessageSujet: Kyoichi   Dim 30 Oct à 20:13

hi!
voila, j'ai un problème pour traduire cette phrase :
運命はかりごと密なる持って 良しする
(j ai essayé d'espacer les mots, mais les espaces marchent pas bcp...)
運命 = destin
はかりごと = plan/stratégie
密なる = devenir secret
持って = posséder
良し = OK
する = faire

mais impossible d'avoir une phrase "normale" pourvue de sens....
A l'aide loool xD
confused
_________________
Revenir en haut Aller en bas
Kzanadeus
Rang: Administrateur
Rang: Administrateur



Inscrit le : 28 Avr 2005
Messages : 348

MessageSujet: Re: Kyoichi   Dim 30 Oct à 20:30

oula, galère !!! scratch J'ai beau me creuser la tête ben moi non plus je trouve pas de phrase sensé avec tous les mots !! Tu es sur de la traduction de chaque truc??
_________________
Il fut un temps ou l'homme était un sage, ce temps est révolu !!!

Revenir en haut Aller en bas
Mizu
Erudit



Age : 22
Inscrit le : 16 Oct 2005
Messages : 218
Localisation : Dans un monde où la flemingite règne en maître.

MessageSujet: Re: Kyoichi   Dim 30 Oct à 22:29

はかり --> balance
ごと --> chaque
する --> faire / essayer / jouer / pratiquer / coûter / imprimer / tirer / raser / râper / limer / frotter / polir (verre) / frotter (allumette)
_________________
Il vaut mieux rien dire et passer pour un imbécile que de ne laisser auccun doute a ce sujet.(arf je suis grillé)
Revenir en haut Aller en bas
Kzanadeus
Rang: Administrateur
Rang: Administrateur



Inscrit le : 28 Avr 2005
Messages : 348

MessageSujet: Re: Kyoichi   Dim 30 Oct à 22:56

Thanks mizu, cela offre un peu plus de possibilité meme si pour moi je n'arrive tujours pas a fournir un résultat !!
_________________
Il fut un temps ou l'homme était un sage, ce temps est révolu !!!

Revenir en haut Aller en bas
Kyoichi
Langue pendue



Inscrit le : 25 Mai 2005
Messages : 192
Localisation : Dans une tour loin de tout.....

MessageSujet: Re: Kyoichi   Lun 31 Oct à 19:00

Crying or Very sad Crying or Very sad c'est trop tendu lol....
cependant je pense pouvoir affirmer que ce serait plus はかりごと que はかり et ごと ....
mais bon jsuis preneur de toute phrase francophone qu on pourra me proposer lol cyclops
_________________
Revenir en haut Aller en bas
Mage phenix
Visiteur occasionnel



Inscrit le : 11 Oct 2005
Messages : 49

MessageSujet: Re: Kyoichi   Mar 1 Nov à 22:35

Je serai d'accord avec Kyochi e nce qui concerne hakarigoto 謀, ce qui donnerait pour le thème de la phrase "le plan du destin".
Par contre il existe le verbe tosuru 賭する qui signifie parier, miser, risquer...
Et je me demande pour 密なる si ce ne serait pas plutôt 密かなる ??? Ou alors on peut le lire aussi bien hiso que hisoka???
Revenir en haut Aller en bas
eik
Nouveau



Inscrit le : 28 Oct 2005
Messages : 19

MessageSujet: Re: Kyoichi   Mar 1 Nov à 23:36

alors moi j'étais parti sur "le plan du destin devient un secret a posséder" mais je savais pas ou placer faire et ok. Au bout d'un moment je suis allé voir un dictionnaire en ligne et voila ce que ça m'a donné
Chaque mesure de destin devient avoir dense, elle jaillit et avec
alors bon c'est encore pire que ce que j'aurai cru ^^
j'ai tenté de l'arranger "chaque mesure du destin à avoir devient dense, elle jaillit et avec"
es ce que ça se pourrai que la phrase ne soit pas terminée ? parce que je bloque lol
_________________
Revenir en haut Aller en bas
Kyoichi
Langue pendue



Inscrit le : 25 Mai 2005
Messages : 192
Localisation : Dans une tour loin de tout.....

MessageSujet: Re: Kyoichi   Mer 2 Nov à 22:40

Citation:
Et je me demande pour 密なる si ce ne serait pas plutôt 密かなる ??? Ou alors on peut le lire aussi bien hiso que hisoka??

j'en ai aucune idee... ce n'est pas une phrase que j'ai entendue, c uen phrase ecrite lol...

ce serait possible pour tosuru; moi j'avais interprété le "to" comme "particule de citation" alors...

Citation:
alors bon c'est encore pire que ce que j'aurai cru ^^

tu m'étonnes..... Laughing

Citation:
j'ai tenté de l'arranger "chaque mesure du destin à avoir devient dense, elle jaillit et avec"
es ce que ça se pourrai que la phrase ne soit pas terminée ?

nope, la phrase est supposée etre finie lol!! le "to" ne signifie surement pas "avec" selon moi... et je serias curieux de savoir d'ou le mot "jaillit" sort...... confused Laughing
_________________
Revenir en haut Aller en bas
nag312
Curieux



Inscrit le : 06 Oct 2005
Messages : 59

MessageSujet: Re: Kyoichi   Jeu 3 Nov à 14:27

oulala! ta phrase est bien compliqué,
même ma mère à galérer pour me l'expliquer et moi pour comprendre, en gros ça donne ça:

si le plan est bien minutieux (sans erreurs, bien plannifier,dense) c bien (ou ce sera bien)

yosjito et ii desu c la même chose,
mitsunari wo motte ne se traduit pas séparemment (du moins dans cette phrase)
par contre elle comprend pas pourquoi il ya umei entre parenthése

voila, j'espére que ça t'aidera
Revenir en haut Aller en bas
Kyoichi
Langue pendue



Inscrit le : 25 Mai 2005
Messages : 192
Localisation : Dans une tour loin de tout.....

MessageSujet: Re: Kyoichi   Sam 5 Nov à 11:11

ありがとう。。。だが、「運命」はどうなったか。

Qu'as tu fait du mot destin ? je pense qu'il devrait apparaitre dans la trad... je ne pense pas que 「」 sont des parentheses, mais plutot des " " non ?
ummei doit apparaitre qque part dans la trad lol....
le plan du "destin" ....?

en tout cas merci a tous ^^ Very Happy
_________________
Revenir en haut Aller en bas
Kyoichi
Langue pendue



Inscrit le : 25 Mai 2005
Messages : 192
Localisation : Dans une tour loin de tout.....

MessageSujet: Re: Kyoichi   Mar 13 Déc à 20:27

nouveau problème....
quelqu'un sait comment traduire "anti magie" ? SVP...
je proposerai : 反魔法 (han mahô) (han = anti et mahô = magie
_________________
Revenir en haut Aller en bas
Kzanadeus
Rang: Administrateur
Rang: Administrateur



Inscrit le : 28 Avr 2005
Messages : 348

MessageSujet: Re: Kyoichi   Mer 14 Déc à 19:15

anti magie?? Oula c'est une bonne question !! Faudrais voir avec notre ami qui à la grande chance d'avoir une mère japonaise car là, moi je ne suis d'aucune utilité !!
_________________
Il fut un temps ou l'homme était un sage, ce temps est révolu !!!

Revenir en haut Aller en bas

Kyoichi

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Parlons Japonais :: Parlons japonais :: Problèmes de traduction!!-
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet