| Kyoichi | |
|
|
Auteur | Message |
---|
Kyoichi Langue pendue
Nombre de messages : 192 Localisation : Dans une tour loin de tout..... Date d'inscription : 25/05/2005
| Sujet: Kyoichi Dim 30 Oct à 22:13 | |
| hi! voila, j'ai un problème pour traduire cette phrase : 「運命」 はかりごと は 密なる を 持って 良し と する(j ai essayé d'espacer les mots, mais les espaces marchent pas bcp...) 運命 = destin はかりごと = plan/stratégie 密なる = devenir secret 持って = posséder 良し = OK する = faire mais impossible d'avoir une phrase "normale" pourvue de sens.... A l'aide loool xD | |
|
| |
Kzanadeus Rang: Administrateur
Nombre de messages : 348 Date d'inscription : 28/04/2005
| Sujet: Re: Kyoichi Dim 30 Oct à 22:30 | |
| oula, galère !!! J'ai beau me creuser la tête ben moi non plus je trouve pas de phrase sensé avec tous les mots !! Tu es sur de la traduction de chaque truc?? | |
|
| |
Mizu Erudit
Nombre de messages : 218 Age : 38 Localisation : Dans un monde où la flemingite règne en maître. Date d'inscription : 16/10/2005
| Sujet: Re: Kyoichi Lun 31 Oct à 0:29 | |
| はかり --> balance ごと --> chaque する --> faire / essayer / jouer / pratiquer / coûter / imprimer / tirer / raser / râper / limer / frotter / polir (verre) / frotter (allumette) | |
|
| |
Kzanadeus Rang: Administrateur
Nombre de messages : 348 Date d'inscription : 28/04/2005
| Sujet: Re: Kyoichi Lun 31 Oct à 0:56 | |
| Thanks mizu, cela offre un peu plus de possibilité meme si pour moi je n'arrive tujours pas a fournir un résultat !! | |
|
| |
Kyoichi Langue pendue
Nombre de messages : 192 Localisation : Dans une tour loin de tout..... Date d'inscription : 25/05/2005
| Sujet: Re: Kyoichi Lun 31 Oct à 21:00 | |
| c'est trop tendu lol.... cependant je pense pouvoir affirmer que ce serait plus はかりごと que はかり et ごと .... mais bon jsuis preneur de toute phrase francophone qu on pourra me proposer lol | |
|
| |
Mage phenix Visiteur occasionnel
Nombre de messages : 49 Date d'inscription : 11/10/2005
| Sujet: Re: Kyoichi Mer 2 Nov à 0:35 | |
| Je serai d'accord avec Kyochi e nce qui concerne hakarigoto 謀, ce qui donnerait pour le thème de la phrase "le plan du destin". Par contre il existe le verbe tosuru 賭する qui signifie parier, miser, risquer... Et je me demande pour 密なる si ce ne serait pas plutôt 密かなる ??? Ou alors on peut le lire aussi bien hiso que hisoka??? | |
|
| |
eik Nouveau
Nombre de messages : 19 Date d'inscription : 28/10/2005
| Sujet: Re: Kyoichi Mer 2 Nov à 1:36 | |
| alors moi j'étais parti sur "le plan du destin devient un secret a posséder" mais je savais pas ou placer faire et ok. Au bout d'un moment je suis allé voir un dictionnaire en ligne et voila ce que ça m'a donné Chaque mesure de destin devient avoir dense, elle jaillit et avec alors bon c'est encore pire que ce que j'aurai cru ^^ j'ai tenté de l'arranger "chaque mesure du destin à avoir devient dense, elle jaillit et avec" es ce que ça se pourrai que la phrase ne soit pas terminée ? parce que je bloque lol | |
|
| |
Kyoichi Langue pendue
Nombre de messages : 192 Localisation : Dans une tour loin de tout..... Date d'inscription : 25/05/2005
| Sujet: Re: Kyoichi Jeu 3 Nov à 0:40 | |
| - Citation :
- Et je me demande pour 密なる si ce ne serait pas plutôt 密かなる ??? Ou alors on peut le lire aussi bien hiso que hisoka??
j'en ai aucune idee... ce n'est pas une phrase que j'ai entendue, c uen phrase ecrite lol... ce serait possible pour tosuru; moi j'avais interprété le "to" comme "particule de citation" alors... - Citation :
- alors bon c'est encore pire que ce que j'aurai cru ^^
tu m'étonnes..... - Citation :
- j'ai tenté de l'arranger "chaque mesure du destin à avoir devient dense, elle jaillit et avec"
es ce que ça se pourrai que la phrase ne soit pas terminée ? nope, la phrase est supposée etre finie lol!! le "to" ne signifie surement pas "avec" selon moi... et je serias curieux de savoir d'ou le mot "jaillit" sort...... | |
|
| |
nag312 Curieux
Nombre de messages : 59 Date d'inscription : 06/10/2005
| Sujet: Re: Kyoichi Jeu 3 Nov à 16:27 | |
| oulala! ta phrase est bien compliqué, même ma mère à galérer pour me l'expliquer et moi pour comprendre, en gros ça donne ça:
si le plan est bien minutieux (sans erreurs, bien plannifier,dense) c bien (ou ce sera bien)
yosjito et ii desu c la même chose, mitsunari wo motte ne se traduit pas séparemment (du moins dans cette phrase) par contre elle comprend pas pourquoi il ya umei entre parenthése
voila, j'espére que ça t'aidera | |
|
| |
Kyoichi Langue pendue
Nombre de messages : 192 Localisation : Dans une tour loin de tout..... Date d'inscription : 25/05/2005
| Sujet: Re: Kyoichi Sam 5 Nov à 13:11 | |
| ありがとう。。。だが、「運命」はどうなったか。 Qu'as tu fait du mot destin ? je pense qu'il devrait apparaitre dans la trad... je ne pense pas que 「」 sont des parentheses, mais plutot des " " non ? ummei doit apparaitre qque part dans la trad lol.... le plan du "destin" ....? en tout cas merci a tous ^^ | |
|
| |
Kyoichi Langue pendue
Nombre de messages : 192 Localisation : Dans une tour loin de tout..... Date d'inscription : 25/05/2005
| Sujet: Re: Kyoichi Mar 13 Déc à 22:27 | |
| nouveau problème.... quelqu'un sait comment traduire "anti magie" ? SVP... je proposerai : 反魔法 (han mahô) (han = anti et mahô = magie | |
|
| |
Kzanadeus Rang: Administrateur
Nombre de messages : 348 Date d'inscription : 28/04/2005
| Sujet: Re: Kyoichi Mer 14 Déc à 21:15 | |
| anti magie?? Oula c'est une bonne question !! Faudrais voir avec notre ami qui à la grande chance d'avoir une mère japonaise car là, moi je ne suis d'aucune utilité !! | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Kyoichi | |
| |
|
| |
| Kyoichi | |
|