Parlons Japonais

Un forum pour parler en japonais, du japonais et de tout ce qui va avec !! Watashi tachi wa nihongo hanasu
 
AccueilPortailFAQRechercherS'enregistrerMembresGroupesConnexion

Partagez | 
 

 Kyoichi

Aller en bas 
AuteurMessage
Kyoichi
Langue pendue
avatar

Nombre de messages : 192
Localisation : Dans une tour loin de tout.....
Date d'inscription : 25/05/2005

MessageSujet: Kyoichi   Dim 30 Oct à 22:13

hi!
voila, j'ai un problème pour traduire cette phrase :
運命はかりごと密なる持って 良しする
(j ai essayé d'espacer les mots, mais les espaces marchent pas bcp...)
運命 = destin
はかりごと = plan/stratégie
密なる = devenir secret
持って = posséder
良し = OK
する = faire

mais impossible d'avoir une phrase "normale" pourvue de sens....
A l'aide loool xD
confused
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Kzanadeus
Rang: Administrateur
Rang: Administrateur
avatar

Nombre de messages : 348
Date d'inscription : 28/04/2005

MessageSujet: Re: Kyoichi   Dim 30 Oct à 22:30

oula, galère !!! scratch J'ai beau me creuser la tête ben moi non plus je trouve pas de phrase sensé avec tous les mots !! Tu es sur de la traduction de chaque truc??

_________________
Il fut un temps ou l'homme était un sage, ce temps est révolu !!!

Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Mizu
Erudit
avatar

Nombre de messages : 218
Age : 32
Localisation : Dans un monde où la flemingite règne en maître.
Date d'inscription : 16/10/2005

MessageSujet: Re: Kyoichi   Lun 31 Oct à 0:29

はかり --> balance
ごと --> chaque
する --> faire / essayer / jouer / pratiquer / coûter / imprimer / tirer / raser / râper / limer / frotter / polir (verre) / frotter (allumette)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://rpjoueur.serveftp.com/
Kzanadeus
Rang: Administrateur
Rang: Administrateur
avatar

Nombre de messages : 348
Date d'inscription : 28/04/2005

MessageSujet: Re: Kyoichi   Lun 31 Oct à 0:56

Thanks mizu, cela offre un peu plus de possibilité meme si pour moi je n'arrive tujours pas a fournir un résultat !!

_________________
Il fut un temps ou l'homme était un sage, ce temps est révolu !!!

Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Kyoichi
Langue pendue
avatar

Nombre de messages : 192
Localisation : Dans une tour loin de tout.....
Date d'inscription : 25/05/2005

MessageSujet: Re: Kyoichi   Lun 31 Oct à 21:00

Crying or Very sad Crying or Very sad c'est trop tendu lol....
cependant je pense pouvoir affirmer que ce serait plus はかりごと que はかり et ごと ....
mais bon jsuis preneur de toute phrase francophone qu on pourra me proposer lol cyclops
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Mage phenix
Visiteur occasionnel


Nombre de messages : 49
Date d'inscription : 11/10/2005

MessageSujet: Re: Kyoichi   Mer 2 Nov à 0:35

Je serai d'accord avec Kyochi e nce qui concerne hakarigoto 謀, ce qui donnerait pour le thème de la phrase "le plan du destin".
Par contre il existe le verbe tosuru 賭する qui signifie parier, miser, risquer...
Et je me demande pour 密なる si ce ne serait pas plutôt 密かなる ??? Ou alors on peut le lire aussi bien hiso que hisoka???
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
eik
Nouveau
avatar

Nombre de messages : 19
Date d'inscription : 28/10/2005

MessageSujet: Re: Kyoichi   Mer 2 Nov à 1:36

alors moi j'étais parti sur "le plan du destin devient un secret a posséder" mais je savais pas ou placer faire et ok. Au bout d'un moment je suis allé voir un dictionnaire en ligne et voila ce que ça m'a donné
Chaque mesure de destin devient avoir dense, elle jaillit et avec
alors bon c'est encore pire que ce que j'aurai cru ^^
j'ai tenté de l'arranger "chaque mesure du destin à avoir devient dense, elle jaillit et avec"
es ce que ça se pourrai que la phrase ne soit pas terminée ? parce que je bloque lol
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Kyoichi
Langue pendue
avatar

Nombre de messages : 192
Localisation : Dans une tour loin de tout.....
Date d'inscription : 25/05/2005

MessageSujet: Re: Kyoichi   Jeu 3 Nov à 0:40

Citation :
Et je me demande pour 密なる si ce ne serait pas plutôt 密かなる ??? Ou alors on peut le lire aussi bien hiso que hisoka??
j'en ai aucune idee... ce n'est pas une phrase que j'ai entendue, c uen phrase ecrite lol...

ce serait possible pour tosuru; moi j'avais interprété le "to" comme "particule de citation" alors...

Citation :
alors bon c'est encore pire que ce que j'aurai cru ^^
tu m'étonnes..... Laughing

Citation :
j'ai tenté de l'arranger "chaque mesure du destin à avoir devient dense, elle jaillit et avec"
es ce que ça se pourrai que la phrase ne soit pas terminée ?
nope, la phrase est supposée etre finie lol!! le "to" ne signifie surement pas "avec" selon moi... et je serias curieux de savoir d'ou le mot "jaillit" sort...... confused Laughing
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
nag312
Curieux
avatar

Nombre de messages : 59
Date d'inscription : 06/10/2005

MessageSujet: Re: Kyoichi   Jeu 3 Nov à 16:27

oulala! ta phrase est bien compliqué,
même ma mère à galérer pour me l'expliquer et moi pour comprendre, en gros ça donne ça:

si le plan est bien minutieux (sans erreurs, bien plannifier,dense) c bien (ou ce sera bien)

yosjito et ii desu c la même chose,
mitsunari wo motte ne se traduit pas séparemment (du moins dans cette phrase)
par contre elle comprend pas pourquoi il ya umei entre parenthése

voila, j'espére que ça t'aidera
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Kyoichi
Langue pendue
avatar

Nombre de messages : 192
Localisation : Dans une tour loin de tout.....
Date d'inscription : 25/05/2005

MessageSujet: Re: Kyoichi   Sam 5 Nov à 13:11

ありがとう。。。だが、「運命」はどうなったか。

Qu'as tu fait du mot destin ? je pense qu'il devrait apparaitre dans la trad... je ne pense pas que 「」 sont des parentheses, mais plutot des " " non ?
ummei doit apparaitre qque part dans la trad lol....
le plan du "destin" ....?

en tout cas merci a tous ^^ Very Happy
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Kyoichi
Langue pendue
avatar

Nombre de messages : 192
Localisation : Dans une tour loin de tout.....
Date d'inscription : 25/05/2005

MessageSujet: Re: Kyoichi   Mar 13 Déc à 22:27

nouveau problème....
quelqu'un sait comment traduire "anti magie" ? SVP...
je proposerai : 反魔法 (han mahô) (han = anti et mahô = magie
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Kzanadeus
Rang: Administrateur
Rang: Administrateur
avatar

Nombre de messages : 348
Date d'inscription : 28/04/2005

MessageSujet: Re: Kyoichi   Mer 14 Déc à 21:15

anti magie?? Oula c'est une bonne question !! Faudrais voir avec notre ami qui à la grande chance d'avoir une mère japonaise car là, moi je ne suis d'aucune utilité !!

_________________
Il fut un temps ou l'homme était un sage, ce temps est révolu !!!

Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Kyoichi   

Revenir en haut Aller en bas
 
Kyoichi
Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Sekai no chûshin de, Ai o sakebu - Kyoichi Katayama & Kazumi Kazui
» Kyoichi KATAYAMA (Japon)
» [Katayama, Kyoichi] Un cri d'amour au centre du monde
» Kyung-II Yang & Kyoichi Nanatsuki, Area D

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Parlons Japonais :: Parlons japonais :: Problèmes de traduction!!-
Sauter vers: